Banner image of "frenchaga", a freelance game localization service. On the left side, we can read the word "Frenchaga". There's a drawn mage hat with the colors of the french flag (blue, white and red) sitting on the "F". Under the word "Frenchaga", we can read "indie game localization". On the right side of the image is a picture of Marion Schneider, an English-to-French game translator.

WHO AM I?

Hi, there! My name’s Marion Schneider. I’m a French English-to-French translator & proofreader with 10+ years of experience in localization. Nice to meet you! 🙂

Drawing of a game controller. It is white and grey, and the buttons on the right are green, red, blue and pink.

Passion #1: video games! I’ve been playing them for 3 decades now, and they’re really part of my daily private life. Since 2015, I’ve also been a game vocalist & lyricist (Edge of Memories, Temtem series…), so they’ve been professionally around for quite some time too!

Passion #2: linguistics! From 2010 to 2016, I was a French teacher for Chinese, Japanese & Korean students living in France. And from 2013 until recently, I would work as an English-to-French translator & proofreader in general localization. Over the years, I have offered my services to a wide range of projects. From a mobile app that helps kids create fun clay creatures to a guidebook for sports car drivers, or even a solution that helps enterprises stay protected from cyberattacks, I would adapt to VERY different audiences and media.

But in June 2026, I decided that I wanted games EVERYWHERE in my life! When I sing, when I have free time, and also when I’m translating. That’s why I’m now focusing on video game localization! 😀 More precisely, I want to localize indie games, because they’re just amazing! So, if you’re an indie dev/studio looking for an English-to-French localizer, you’ve come to the right place! Drop me a message!

Drawing of a french flag, with a red heart in the middle of the white part.

MY CHARACTER SHEET

Drawing of a yellow scroll with a red ribbon.
BACKGROUND/JOB CLASSES
  • EN > FR Translator/Proofreader
  • (Vocalist/Lyricist)
Drawing of a magic staff. There's a jewel on the top of it colored in blue, white and red. The tip of the staff represents a nib.
WEAPONS
  • memoQ (personal license)
  • Antidote (final spell check)
  • Online resources (dictionaries, synonyms…)
  • …and my brain 😀 (NO gen AI!)
Drawing of a open hand. There's a magic casting symbol on the palm, colored in blue, white, red, green, orange and purple.
SPELLS
  • English > French Localization
  • French Localization Reviewing
  • LQA
  • (Vocals/Lyrics)

More info in my FAQ!

FRENCH IN THE GAME INDUSTRY

Drawing of a game controller. Color-wise, the controller is separated into three parts (blue, white, red) like the french flag. The buttons on the right are green, red, blue and pink.

Dear indie devs, I know that you have to make choices about which languages you want to localize your games into, and French is really worth it! Here are some interesting facts for you (2025):

  • French is the 5th most spoken language in the world.
  • Regarding video game sales, France ranks 7th worldwide and 3rd in Europe.
  • 70% of the French population plays video games.
  • But only a few of them have a sufficient English level to play games comfortably in English.

So, let’s talk!

PORTFOLIO

Cover art of the game "Oreblaze".

French Localization
Collaborative/Volunteering

Cover art of the game "Feather's Edge".

French Localization Editing
Steam Page

French Localization
Full Game

…Help me fill this space! ^^

FEEDBACKS

Drawing of a light green speech bubble.
Nicky (Feather’s Edge)

“Was so grateful for Marion, she was able to assist with giving really good proofreading and feedback to help our junior to better understand the nuances of language. She worked quickly and despite it being a small project, brought her best to the job.”

Drawing of a light green speech bubble.
Chowbie (Antivirus Girl)

“I commissioned the French translation for our Steam game this time. I’m very happy with the high-quality result and truly appreciate your work. Thank you!”

FAQ

You’ve got a General Translation background… So, are you familiar with programming stuff?

In fact, I am! I’ve always been curious about how things work, including programming! So, I perfectly know that you don’t want to mess with tags in segments. [n], {n}, <n>…</n>, %n, etc.? I know what those guys mean and how to handle them properly in localization.

What’s your favorite game genres?

Role-playing, action/adventure, platformers, casual… those are my favorite genres and the ones for which I could provide the best localization work, because I play them. Fav games? I could tell you about Final Fantasy, NieR or The Witcher, but these are not indie games, right? Some of my fav indies include Sea of Stars, Gris, Trine, Roots of Pacha, Potion Craft, Ori, Wildfire, Temtem, Nikoderiko… TOO many, actually!

Do you offer reviewing and LQA?

Yes! If you need help reviewing and testing the French localization of your game, I’m available! I can play on PC, Switch 1 & 2. For reports, I’m familiar with Jira or ClickUp.

What are your base rates?

Localization: €0.07/source word | Reviewing: €0.05/source word | LQA: €25/hour. Contact me to get a quote.

I’d like to hire you, but are you OK with the French localization of my game being part of a crowdfunding campaign? (Kickstarter…)

Of course! If you want me to be your French localizer, but need funds through crowdfunding first, I’m totally willing to wait and see how the campaign goes. 🙂

Can you also take care of store pages (Steam…)?

Absolutely! I’ve actually already worked on the French Steam page of the game “Feather’s Edge“.

Are you using Machine Translation in your workflow?

No! The only tools that are helping me in my work are memoQ (translation memories, term bases…), Antidote (final spell check) and online resources (dictionaries, synonyms…). That’s all! (By the way, wondering about all the weird-looking arts featured on this page? I’ve drawn them, but I’m no good art mage…)

How to prepare my game for localization?

If you want your game localization to go smoothly in every possible language, basic rules have to be followed. A lot of very interesting articles exist about that matter, and here is one from gamedeveloper.com.

Why “Frenchaga”? What does it mean?

–aga is a recurring suffix used for the highest spell levels in the Final Fantasy series. I’m a huge fan of the franchise (I discovered it with FFVI).

LET’S CONNECT!

Tell me about your game via email or Discord, and let’s collaborate to offer it a great baguette version! – Marion

Drawing of a blue envelope.

EMAIL
contact@frenchaga.com

Drawing of the "Discord" logo.

DISCORD (send me a friend invite!)
frenchaga

It is a hand-written text saying: "I can't wait to cast a Frenchaga spell on your game! :)"